Category Archives: Content

Copy Blitz: How To Edit Your Content

By | Business Blog, Content, Copywriting, Language, Latest News, Marketing, Translator Talk | No Comments

When I say “edit your content” to translators, their minds naturally go to looking for mistakes, or trying to perfect something. But what I actually mean when I say edit your content is something a bit different. Editing your own work is tough, there’s no doubt, but it doesn’t have to turn into a hyper-critical, self-loathing exercise ending with a keyboard-imprinted forehead (yours.) Read More

Copy Blitz: How To Write An About Me page

By | Business Blog, Content, Copywriting, Latest News, Marketing, Translator Talk | No Comments

I hate to break it to you, but your About Me page has been lying to you.

You’re not supposed to write about yourself at all.

I know. All this time you thought it was a chance to talk about your passions and your hobbies and your cat. But nobody cares. Not even your cat (not a cat lover here, can you tell?)

Your About Me page is actually your About Them page. Who’s “them”, I hear you ask! Why, your ideal clients, of course! Read More

Copy Blitz: How to Write Your Web Copy

By | Business Blog, Content, Copywriting, Latest News, Translator Talk | No Comments

Are you stuck on how to write your web copy? It seems like an easy task. I mean you’re just writing about you, and your business, and the services you provide. Simple.

Yeah. Really simple. Right until you sit down to actually write it.

And then you get the blinking cursor of doom and the resolutely blank page staring back at you, taunting you. Or worse, you read it back and think to yourself, “That doesn’t even sound like me!Read More

Copy Blitz: How to write your one-liner

By | Business Blog, Content, Copywriting, Latest News, Marketing, Specialisation, Translator Talk | No Comments

Today, on our first day of Copy Blitz, we’re going to look at your one-liner. You might call it your USP, or your elevator pitch. Whatever you call it, it’s basically about perfecting your purpose, being clear on it and communicating it succinctly, should anyone ask.

So what’s your one-liner?



Let’s see…

I, well, I….

Tricky, isn’t it?

Coming up with a succinct, certain and confident one-liner when someone asks questions like “So what do you do?” or “Tell me about your business.” or “How can you help me?” is always a bit stress-inducing.

It can be tempting to fall back on old stalwarts like, “I have a PhD in Linguistics.” or just go super-simple with “I’m a translator.”….it might be that both of these two statements are correct, but, unless whoever’s asking you the question specifically needs a translator with a PhD in Linguistics at that precise second, it won’t shed much light on what you can actually do for them, or what makes you special.

In short, it won’t help them remember you.

If they do dig further and ask more, you might find yourself trotting out something about the modules your studied at uni, or your source and target languages…but nothing about who and how you help. This week is all about your copy, specifically, we’ll be looking at the copy on your business website. Knowing what makes you special, what sets you apart from others and, crucially, why that puts you in a unique position to help your clients, is something that needs to come across instantly on your website. So that’s what we’re going to figure out today….

Interrogation time

If we want to be able to answer these questions without sending people to sleep, we need to ask ourselves some questions first. These questions aren’t designed to be difficult, in fact, they’re the epitome of simplicity, but they are crucial if you want to figure out your business’s “Why factor” and communicate it clearly in a one-liner. Let’s start with these four questions….


What do I do all day?

Have you ever really thought about this, and. more importantly, tracked it? I wrote a post a few weeks ago about tracking your time to reduce your non-billable hours, but tracking your time is also incredibly important for helping you figure out what you do and why you do it.

I am a huge fan of Toggl, the time tracker tool – it helps me figure out how I’m spending my time (and if I’m wasting it) but if you’d like a simpler approach you can always go a bit more low-tech – in this post I take you through an old-skool pencil and paper approach and give you an Excel tracker to download.

I’ve also recently discovered RescueTime; it’s time management software that measures the time you’re spending on the different applications and websites you use, so it gives you an accurate breakdown of where you’re spending your time. (Here’s a link to the FAQs.) Several colleagues recommended I try it, and now I use it along with Toggl – it’s a great combination!

So why is knowing what you do all day so important? Well, I hate to break it to you, but you might not actually know what you do all day. Or you might think you know, but the reality is somewhat different.

If you don’t know what you do, how can you tell other people?

What do I like working on best?

When you’re tracking your time, I always recommend thinking about how each task or project makes you feel while you’re doing it. Why? Well, don’t you want to work on things you love? Working out your purpose, your Why factor, has to be based on the things you love.

When you’ve tracked your time and you have a week or so of results, look through and think about the projects, document types and subject areas you enjoyed working on. Clue: if time went quickly when you were working on them, or you found them easy, you probably liked them!

What do I hate doing?

Of course, there’s always the flip side. If you want to work out your Why factor, then it’s equally important to know what you don’t like doing. For example, maybe you can produce excellent financial translations because you worked in an investment bank for a long time….but do they make your heart sing? Do you get a real buzz from working on them? If the answer’s no, then they shouldn’t feature in your one-liner.

Who do I really like working with?

Like in question 2, study your time tracking results to figure out the clients behind some of your favourite projects. Try to figure out if they share any common features, for example….

Do they all work in a particular industry?

Are their companies a certain size?

Do they pay above a particular rate?

Are they all based in a similar location?

Let’s dig a little deeper…

Now that we have an idea of what we do, as well as what and who we like, it’s time to use that information as the basis for some more soul searching. Below is a (fairly long) list of questions I want you to ask yourself…

You don’t have to follow the order of the questions, and you can answer them in any way you please. Just try and do so instinctively, without thinking too much about what you “should” write….there are no right or wrong answers here – these questions are intended to help you get to the bottom of some of the “feelings” you have about your business, so you’ve got to tell the truth!

The Word Vomit Stage

Sounds yum, right? Anybody who knows me knows that I think brevity is best.

I think we should always try and communicate clearly, concisely and quickly. Where we can.

Short sentences, no windingly long concepts, no jargon and no buzzword bingo. We’ll go into more detail on Day 2 of Copy Blitz, but readers should be staying on your web pages because you’ve captivated them with your copy, not because they’ve fallen asleep with the browser still open. However, in this stage of figuring out your one liner, I encourage you to go all out on the wordiness.

Look at the answers to all of the questions you’ve asked yourself so far and create a soul-destroyingly long, War and Peace-length epistle on…





Are you an English to Italian translator specialised in animal rights translations because this one time when you were out with your parents when you were six years old you came across a puppy who had been abandoned and you and your parents took her home and nursed her back to health, which then inspired you to volunteer at a local animal shelter, which then encouraged you to study a BSc (Hons) in Animal Behaviour and Welfare at the University of Plymouth before using your language skills (your mother is Italian) to then craft this as your specialism?

Good! That is amazing, heartfelt and honest and it is absolutely the why behind your translation career. But, and I’m sure you know this, it can’t be your elevator pitch, or your one-liner – it can’t even appear like that on your About Me page on your website (we’re getting to that on Wednesday.) Why?

Because it’s about you. It’s not about how your business helps people.

But it doesn’t mean that we don’t need all that information! So go ahead, write it all down, get it all out. Give it the old Oprah treatment (what? Nobody else pretends they’re being interviewed by Oprah??) Once you’ve done it, and you’ve got a good couple of sides of paper on your journey to where you are today, we’re ready for the next step…

Remove, Refine, Refresh

This is the stage at which we start to strip away all the background noise, and then refine your “blurb”. This is where we use all that useful info on who you help, why you help them, what you like doing, why you’re good at it.

  1. Pick out your job “title”, something that people might identify – think of what people might search for if they’re looking online.
  2. Extract your specialism.
  3. Who do you work with?
  4. What do you do for them that makes their life easier or better?

Here’s an example:

It’s pretty informative, it tells people what they need to know and it’s (relatively) brief. But what if we want to work towards a one liner? Here’s the next step….

We’re definitely getting there! But what if you’re in a lift with the ideal-est of ideal clients and you’re only going one floor and you need to communicate what you do in a few seconds?

Perfect. You’ve removed the extraneous detail from your (admittedly ridiculously long) word vomit stage, you’ve refined your message to be clearly understood for all those who don’t care for fuzzy matches (clue: the majority of the world) and you’ve refreshed it to communicate your value clearly.

This is the basis of your website copy. Knowing what you do, as well as who and how you help, needs to form the backbone of each and every one of your web pages. Tomorrow, we’re going to look at writing your website copy (or refreshing it, if it’s looking a little tired!) Our aim is to produce copy that serves as a guide to your site, gently steering your readers through the actions you want them to take, all the while giving them a clear picture of exactly how you can help them and what they get from working with you. Sound good? See you tomorrow.

This week’s Copy Blitz accompanies the celebrations for my copywriting course’s 1st birthday, so each day there’s a blog post there’ll be a discount on the course price. Today’s discount is 25%….tomorrow’s won’t be so good! Just follow this link to sign up and click on any of the Copy & Content – Translated birthday images on the page or you can click on the one below this text…for one week only the Premium version is also the same price as the regular option!) 

Writing for your Target Market – by Jonathan Downie

By | Business, Content, Latest News, SEO, Translator Talk | No Comments

There are two kinds of writing for your target market…

There’s the kind that gets you featured in magazines your clients read and makes you money directly, and there’s the kind that gets you in the magazines and blogs they read and brings you publicity, which in turn brings you clients, who then pay you money to work for them.

Why Bother Writing for Your Target Market?

While there are as many ways to market your services as there are translators and interpreters, appearing in print and online, in publications your clients read, is one of the most valuable. Not every article will grab you a new client but every article will do three things:

  • Increase client awareness of you and your work

  • Increase your credibility and therefore open more doors to talk to clients

  • Improve your standing with the almighty Google.

Where should you pitch?

Those three benefits mean you should pitch to 4 kinds of places:

  • the blogs your clients talk about

  • the magazines they read

  • the influencers they already respect

  • the websites they visit that also have blogs

In short, you need to pitch to the places your clients visit regularly. If you don’t know where these are, you need to read the first half of my post on pitching. (The second half of that post, on how to write a pitch that stands a higher chance of being accepted too, might be pretty handy for you to read as well.)

From Pitch to Publication: One Story

So what does writing for your target market look like? Well, here’s one story of how a crazy brainwave became a high exposure article in an in-flight magazine….

writing for your target market

Six months from idea to appearing in print is not at all unusual. That article (here’s the link) has now been retweeted, shared on Facebook and read by an untold number of people. Since Flybe were flying more than 600,000 people per month in 2015, that one article will reach more people than I ever could. (Oh, and if you’d like my tips on how I use Evernote and a CRM to manage marketing opportunities like these, here’s the link.)

Concrete Results?

I’ve only been writing for my target market (and really pushing this strategy) for about three months, but I’ve been playing around with it for about 18. According to my CRM, in these past three months, I have…

  • Had 4 articles appear in magazines or blogs aimed at my clients

  • Landed 3 new clients

  • Discovered 16 potential leads to pitch to

On top of that, I am now in the top 10 google search results for “French conference interpreter” in three different countries.

While I’m still learning SEO myself, I did soon realise it was worth making sure that key blog posts (ones which might interest my clients) were tagged in WordPress with the phrases they might use to search for me. So, for example, my post with tips for clients who are changing interpreting supplier is tagged with “event interpreter,” “French conference interpreter” and “interpreting supplier” and combinations of these phrases appear throughout the post. I’ve also ensured that key phrases appear in the bios that every single editor asks for when you get something published.

In addition, I’ve had direct approaches from two more clients for new projects. Writing for your target market is probably not enough on its own as a marketing strategy. Personally, I brought it in alongside in-person networking and writing blog posts that answer the questions I think clients will be asking.

In short, you need ways to capitalise on the gains that writing for your target market brings you. That means getting out and meeting potential clients face-to-face. However, writing for your target market does make it far easier for them to find you, it makes it much more likely that clients will approach you and that they’ll listen when you approach them.

About today’s contributor:

Jonathan Downie is an Edinburgh-based conference interpreter, who runs Integrity Languages. Jonathan is the only qualified conference interpreter and conference speaker in the UK in the top 50 most influential event professionals on social media. In June 2016, he graduated with a PhD in client expectations of interpreters. Jonathan lives in Edinburgh with his wife and three young children. You can find him on Linkedin here and Twitter here.

10 Ideas for Getting New Clients

By | Business, Content, Copywriting, Latest News, Localisation, Marketing, Networking, Translator Talk, Translators | 2 Comments

Happy New Year!

How has 2017 been for you so far? Have you been rushed off your feet with new clients? Or enjoying a leisurely easing back into working after the holiday season? Maybe you’ve been busy planning for the year ahead. Lots of colleagues I know fall into that last category – myself included. I’ve had several new projects, but mostly I’ve been using my time to work out my goals and plans for the coming year, and figuring out how I’m going to achieve everything I want. Read More

Mini-masterclass: Linkedin profile

By | Business, Business Blog, Content, Latest News, Marketing, Networking, SEO, Translator Talk, Translators | 2 Comments

Linkedin can be pushed down the priority list for freelancers. I often hear colleagues say that a Linkedin profile is “for employees” or “jobseekers” and not for self-employed individuals who are looking for clients, rather than cushy 9-5s.

I don’t agree.

Linkedin, when used correctly, can actually be an extension of your website, providing information that you perhaps won’t include there, and, contrary to popular belief, can be customised considerably; giving it your personal touch. You’ll notice I said it’s an extension of your website, not an extension of your CV. Read More

Upping your audience – Part 1 (Guest Blogging)

By | Business Blog, Content, Latest News, Localisation, Marketing, Translator Talk, Translators | No Comments

“Every crowd has a silver lining.”

P.T. Barnum

How does that quote make you feel? Does it make you feel a bit icky, what with the inference that good things (or monetary gain) only come to those who are followed by a crowd or an audience? The very thought can bring up a lot for the average business owner – maybe you want to rage against the “popular kid” machine. Maybe you’re an introvert, or an agoraphobic, and the idea of crowds really freaks you out. Perhaps you think that fame and money are always linked (rightly or wrongly.) Well, we all know my thoughts on money, and how it’s not wrong to want it, ask for it and deserve it. But what about how it links to your audience?

In this post, I want to talk about using guest blogging as a tool to up your audience – if you want to skip the theory and just get the guest blogging guide, click here to download it

Read More

Whatever your requirements, I can work something out to suit your style. GET IN TOUCH

Pin It on Pinterest