You might remember me talking about a little thing called Challenge 500. It was a free challenge for freelancers designed to help them put the “free” back in freelancing. By “free” I didn’t mean working for free, but rather the freedom to work the way we want to, to set our own rules. Read More
During last month’s Let’s Talk Clients live chat, I trialled a new approach. As well as having panellists share their experiences and answer my (rather nosy) questions, I decided to gather some anecdotes and stories from colleagues about their client strategy. Funnily enough, despite all the different approaches, one of the common themes was colleagues’ reluctance to even call their strategy a strategy, and in my chats with them prior to the session, words that often came up were “luck” and “contacts”. Read More
We did it again!
Last week, on 17th November, we had another live chat, and this time we talked about all things…client! And there wasn’t a technical
hitch challenge in sight! (Unless you count my cough…) We looked at the different mix of clients that translators have; from 100% agency to 100% direct, and everything in between.
So what did we learn? Just like with the rates chat, we learnt that it’s a personal thing. What works for one translator might not work for another, and, above all, we came to understand that that’s okay. It’s good to be different, and each combo has its own merits. Read More
Do you work with direct clients?
Or do you shudder at the thought? Maybe you have a mix of direct and agency clients (that’s cool too.) When I started out as a translator, I thought that everyone just worked with agencies. It didn’t occur to me, at least at first, that I could go direct. I’m not sure why, I guess I just assumed that if it were a possibility then surely someone would’ve told me. (Yes, I did believe in Santa Claus and the tooth fairy for a considerable portion of my youth…) Read More
Dear New(ish) Translators,
I delivered this talk as part of the MA in Translation at Queens’ University, Belfast, and decided to turn it into Part 3 of my Focus on: New Translators series, as a sort of an open letter. As you’ll see from most of my material, I’m big on openness in the translation industry. I think that new translators should start as they mean to go on, by putting practices in place that mean they’re running their business as a business, right from the start. So let’s get going. Read More
I’ve never been one of those oversharers *disdainful sniff* I don’t particularly like people knowing my business, it brings up lots of thoughts on dirty laundry being aired in public, support groups and crumpled hankies. That said, I hate secrecy (as you probably gathered from the Let’s Talk Rates live chat!) When it comes to being open and transparent and helpful, I am on it like a car bonnet. Providing resources, blogging and sharing information is totally my bag (baby) – and I love it when people I admire provide a bit of behind the scenes insight and show what really works for them….and what doesn’t. But when it comes to the emotional side of things, and a lot of the touchy-feely stuff behind the scenes, I’ve always shied away from *that sort* of sharing. Read More
We did it! There was talking and tips and technical hitches (mine, obviously) but we did it! We talked rates, and it was glorious. I was joined by four fantastic panelists: Tanya Quintieri, Victoria Patience, Caroline Lakey and Adam Yeomans, and between the four of them they covered topics as diverse as the evolution of (their) rates through to data tracking and even *whisper* telling your clients you’re putting your rates up, rather than asking quietly in your smallest voice if it might be okay, maybe, sometime, to discuss a teeny-tiny rate increase. Read More
At first glance, the title of this blog post might appear to be discouraging to newer translators (or for more experienced translators wanting to make a next step, or big leap.) I assure you, it’s not. This isn’t a post about how you have to have years of experience before you can “make it” as a translator (whatever your definition of “make it” might be.) It’s about the experience your clients have with you, and how it can make all the difference in their decision to work with you…and keep working with you. Read More
I’ve got to be honest, I thought 99% of translators were on the same page as me when it comes to CPD, or Continuing Professional Development. I thought it was something that we all did, sometimes in an on-the-job way, for example, the research that needs to be done to carry out a project. Other times, in an “on-purpose” way, i.e. doing a specific course.
I was wrong.