Category Archives: Marketing

Copy Blitz: How To Edit Your Content

By | Business Blog, Content, Copywriting, Language, Latest News, Marketing, Translator Talk | No Comments

When I say “edit your content” to translators, their minds naturally go to looking for mistakes, or trying to perfect something. But what I actually mean when I say edit your content is something a bit different. Editing your own work is tough, there’s no doubt, but it doesn’t have to turn into a hyper-critical, self-loathing exercise ending with a keyboard-imprinted forehead (yours.) Read More

Copy Blitz: How To Write An About Me page

By | Business Blog, Content, Copywriting, Latest News, Marketing, Translator Talk | No Comments

I hate to break it to you, but your About Me page has been lying to you.

You’re not supposed to write about yourself at all.

I know. All this time you thought it was a chance to talk about your passions and your hobbies and your cat. But nobody cares. Not even your cat (not a cat lover here, can you tell?)

Your About Me page is actually your About Them page. Who’s “them”, I hear you ask! Why, your ideal clients, of course! Read More

Yes We Canva! CVs & Proposals

By | Branding, Business Blog, Design, Image, Latest News, Marketing, Translator Talk | 2 Comments

In today’s post on getting to grips with your graphic design gofer (that’s Canva, rather than me, just to clarify), we’re going to talk about using it to produce some PDFs. Which PDFs? Specifically your CV and your pricing proposals. I’m guessing you use both of these document types regularly, so they’re pretty important.

I’m guessing they’re pretty boring too.

Now, whether they’re boring for you to produce or look at….that’s your business (and no judging if it’s the latter), but they don’t actually have to be either of these things.

They can be documents you’re proud of.

Read More

10 Ideas for Getting New Clients

By | Business, Content, Copywriting, Latest News, Localisation, Marketing, Networking, Translator Talk, Translators | 2 Comments

Happy New Year!

How has 2017 been for you so far? Have you been rushed off your feet with new clients? Or enjoying a leisurely easing back into working after the holiday season? Maybe you’ve been busy planning for the year ahead. Lots of colleagues I know fall into that last category – myself included. I’ve had several new projects, but mostly I’ve been using my time to work out my goals and plans for the coming year, and figuring out how I’m going to achieve everything I want. Read More

Colleague corner – client strategy

By | Business, Marketing, Networking, Translator Talk, Translators | No Comments

During last month’s Let’s Talk Clients live chat, I trialled a new approach. As well as having panellists share their experiences and answer my (rather nosy) questions, I decided to gather some anecdotes and stories from colleagues about their client strategy. Funnily enough, despite all the different approaches, one of the common themes was colleagues’ reluctance to even call their strategy a strategy, and in my chats with them prior to the session, words that often came up were “luck” and “contacts”. Read More

Mini-masterclass: Linkedin profile

By | Business, Business Blog, Content, Latest News, Marketing, Networking, SEO, Translator Talk, Translators | 2 Comments

Linkedin can be pushed down the priority list for freelancers. I often hear colleagues say that a Linkedin profile is “for employees” or “jobseekers” and not for self-employed individuals who are looking for clients, rather than cushy 9-5s.

I don’t agree.

Linkedin, when used correctly, can actually be an extension of your website, providing information that you perhaps won’t include there, and, contrary to popular belief, can be customised considerably; giving it your personal touch. You’ll notice I said it’s an extension of your website, not an extension of your CV. Read More

Focus on: New Translators (Part 1)

By | Latest News, Marketing, Networking, Specialisation, Translation, Translator Talk, Translators | 6 Comments

You know, the title of this blog post is a bit misleading (arrrgh! I’m breaking my own rules!) I’ve aimed it at “new translators”, but really, these tips serve any translators, be they fresh as daisies or been-around-the-blockers, the only requirement is that they want to improve. (This is all of us, right?)

I got asked to mentor two new translators over the summer, and, once I’d finished my bulk order of anti-aging cream, I decided to view it as a positive thing. I also started to think about how I could be of best service. What would my “tips” be? What did I wish I knew at the start of my career? The video at the end of this post, lovely colleagues, is what I came up with. Read More

Whatever your requirements, I can work something out to suit your style. GET IN TOUCH

Pin It on Pinterest