We all like things that keep us organised and on track. I’m no exception. I love being organised. I track time, I track invoices, I have spreadsheets for suppliers, I have a CRM system to keep up-to-date with clients, I carefully retain all receipts, I run reports. In a nutshell, I am a complete, Class A, organisation geek. Read More
Category Archives: Translation
Dear New(ish) Translators,
I delivered this talk as part of the MA in Translation at Queens’ University, Belfast, and decided to turn it into Part 3 of my Focus on: New Translators series, as a sort of an open letter. As you’ll see from most of my material, I’m big on openness in the translation industry. I think that new translators should start as they mean to go on, by putting practices in place that mean they’re running their business as a business, right from the start. So let’s get going. Read More
I’ve never been one of those oversharers *disdainful sniff* I don’t particularly like people knowing my business, it brings up lots of thoughts on dirty laundry being aired in public, support groups and crumpled hankies. That said, I hate secrecy (as you probably gathered from the Let’s Talk Rates live chat!) When it comes to being open and transparent and helpful, I am on it like a car bonnet. Providing resources, blogging and sharing information is totally my bag (baby) – and I love it when people I admire provide a bit of behind the scenes insight and show what really works for them….and what doesn’t. But when it comes to the emotional side of things, and a lot of the touchy-feely stuff behind the scenes, I’ve always shied away from *that sort* of sharing. Read More
We did it! There was talking and tips and technical hitches (mine, obviously) but we did it! We talked rates, and it was glorious. I was joined by four fantastic panelists: Tanya Quintieri, Victoria Patience, Caroline Lakey and Adam Yeomans, and between the four of them they covered topics as diverse as the evolution of (their) rates through to data tracking and even *whisper* telling your clients you’re putting your rates up, rather than asking quietly in your smallest voice if it might be okay, maybe, sometime, to discuss a teeny-tiny rate increase. Read More
At first glance, the title of this blog post might appear to be discouraging to newer translators (or for more experienced translators wanting to make a next step, or big leap.) I assure you, it’s not. This isn’t a post about how you have to have years of experience before you can “make it” as a translator (whatever your definition of “make it” might be.) It’s about the experience your clients have with you, and how it can make all the difference in their decision to work with you…and keep working with you. Read More
I’ve been delighted with the response to my Top 10 Tips for new translators, especially since it seems that many translators, regardless of experience level, enjoyed the reminders. I also enjoyed hearing about other translators’ tips and tricks and have now incorporated a few more habits into my working week. All that being said, the resources to accompany the tips that I gave on Wednesday are as important as the advice itself. After all, you can’t do the work if you don’t have the tools. So this post accompanies today’s video on tools, tricks and resources for newcomers and old-timers. Read More
You know, the title of this blog post is a bit misleading (arrrgh! I’m breaking my own rules!) I’ve aimed it at “new translators”, but really, these tips serve any translators, be they fresh as daisies or been-around-the-blockers, the only requirement is that they want to improve. (This is all of us, right?)
I got asked to mentor two new translators over the summer, and, once I’d finished my bulk order of anti-aging cream, I decided to view it as a positive thing. I also started to think about how I could be of best service. What would my “tips” be? What did I wish I knew at the start of my career? The video at the end of this post, lovely colleagues, is what I came up with. Read More
This month I attended the London Book Fair for the second year in a row. And for the second year in a row I found it exhilarating, scary, intimidating, friendly and informative. All to greater or lesser degrees than the previous year. This year, I went with a definite plan, a series of appointments and a better idea of the
maze layout at Kensington Olympia. Did these three elements help me in my goal to gain more of a foothold in the world of literary translation? Immeasurably. I would advise anyone who’s attending an event of any sort to do the same. But this post isn’t about any old event, it’s about the London Book Fair. Read More
Has anyone seen my comfort zone?
I seem to have misplaced it.
As you might have picked up from the extreme close up of my face below, today’s post is different. Yes, today’s post is a video post. And it’s all about changes. For those of you who prefer good old fashioned reading to this modern YouTube stuff, the transcript is below. Enjoy!