At the moment I’m small; a teeny-weeny fish in a massive ocean of big fish, but that doesn’t mean I can’t, or don’t want to, make a difference. Pro-bono work is not just for the big fish! Communication between people, countries and continents has never been more important. We need to respect others’ customs and cultures; and in order to do that we need to understand each other. As (I hope) you know by now, that’s where I come in. However, often the people or organisations that need to be understood most urgently don’t have an abundance of the most universally understood language: money. That’s why I’m committed to using what skills I have for the power of good, and providing translation, writing and editing expertise, free of charge, to those who need it. And it’s why I’m committed to Translators Without Borders.
As evidenced by my specialisms in the fields of environmentalism and sustainability, I’m also dedicated to making sure the impact of my company on natural resources is minimal. For this reason, I adhere to the following:
- Invoices are issued electronically.
- Banking is paperless.
- Dictionaries are electronic, where possible.
- Any printing done for editing/proofing purposes will be double-sided.
- I work from home, and so do all of the outsourcers I collaborate with, thus reducing carbon dioxide emissions from commuting.
- All paper and card is recycled.
- Printer cartridges, batteries, computer hardware and monitors are disposed of responsibly.
- Air travel is kept to a minimum, and only undertaken with airlines allowing me to offset carbon emissions from the flight.
I hope that my clients and partners are equally devoted to causes close to their hearts. I’d love to hear about them, and I’m always happy to receive hints and tips!