Translator Profile – Jorim De Clercq

Translator of the Day

Today in our Translator Profile series we’ll be talking to Jorim De Clercq – as you know we’ll be asking the same questions that we asked Gabriele yesterday, but getting his very different responses. Like me, Jorim worked in another, non-translation related industry and toiled away as a translator on the side. Many translators work like this at the beginning and it can be a brilliant way of gaining expertise that proves extremely helpful when it comes to deciding on a translation specialism later on in your career.

Q1: How did you get into translation?

I remember when I was little, I used to spend my time engrossed in the dictionary learning new words. From that moment I knew that I wanted to do something with languages.

Unfortunately, I ended up studying mechanics rather than languages. But later, while I was working as an industrial designer and studying English and Spanish on the side, my boss would ask me to translate industrial texts into Spanish and English. When I moved to Ecuador and married my lovely wife, I was even busier with languages. In the beginning, I taught English, but I soon discovered that I liked translating more. So I decided I wanted to be a translator.

Q2: What languages do you work in?

I translate from Spanish and English into Dutch and Flemish.

Q3: What has been your favourite project ever?

As I like cooking, my favourite project was translating dessert recipes. When I finished the project, I wanted to try out the recipes myself.

Q4: Why do you like translation?

I like to be busy with languages and I like investigating terms and words I don´t know.

Q5: If you could translate anything in the world (past or present), what would it be?

Oh yes, an easy one… I have one particular favourite cookery website. It contains a huge collection of recipes, and as I always use this website when I cook, it would be great to translate all the recipes available on it.

Q6: Do you think translation is an art or a science?

It depends. Sometimes it´s an art, especially when a text requires that you improvise.

Sometimes it´s more science, especially when you have to do a lot of research.

Q7: Do you work with Computer Assisted Translation (CAT) tools? If yes, why? If no, why?

Yes, because they are very helpful. I like the quality control capabilities of these tools.

Q8: What makes a good project manager?

First, a good project manager has to love his work. He has to understand the translators’ needs. Secondly, he also has to be a good communicator. Before assigning a translation task, he has to give clear instructions. Translators enjoy working with this kind of project manager.

Q9: Where do you live?

I live in the capital of Ecuador, Quito.

Q10: What do you do when you’re not translating?

In my free time, I like to watch a good movie with my wife. We like to go shopping and we love to travel.

Jorim’s contact details:


ProZ profile


Secrets are cool, but sharing's cooler.
Spread the word!

Join the discussion One Comment

Leave a Reply

Whatever your requirements, I can work something out to suit your style. GET IN TOUCH

Secrets are cool, but sharing's cooler.
Spread the word!


Pin It on Pinterest