Translator of the Day
Today in our Translator Profile series we’ll be talking to Jorim De Clercq – as you know we’ll be asking the same questions that we asked Gabriele yesterday, but getting his very different responses. Like me, Jorim worked in another, non-translation related industry and toiled away as a translator on the side. Many translators work like this at the beginning and it can be a brilliant way of gaining expertise that proves extremely helpful when it comes to deciding on a translation specialism later on in your career.
Q1: How did you get into translation?
I remember when I was little, I used to spend my time engrossed in the dictionary learning new words. From that moment I knew that I wanted to do something with languages.
Unfortunately, I ended up studying mechanics rather than languages. But later, while I was working as an industrial designer and studying English and Spanish on the side, my boss would ask me to translate industrial texts into Spanish and English. When I moved to Ecuador and married my lovely wife, I was even busier with languages. In the beginning, I taught English, but I soon discovered that I liked translating more. So I decided I wanted to be a translator.
Q2: What languages do you work in?
Q3: What has been your favourite project ever?
As I like cooking, my favourite project was translating dessert recipes. When I finished the project, I wanted to try out the recipes myself.
Q4: Why do you like translation?
I like to be busy with languages and I like investigating terms and words I don´t know.
Q5: If you could translate anything in the world (past or present), what would it be?
Oh yes, an easy one… I have one particular favourite cookery website. It contains a huge collection of recipes, and as I always use this website when I cook, it would be great to translate all the recipes available on it.
Q6: Do you think translation is an art or a science?
It depends. Sometimes it´s an art, especially when a text requires that you improvise.
Sometimes it´s more science, especially when you have to do a lot of research.
Q7: Do you work with Computer Assisted Translation (CAT) tools? If yes, why? If no, why?
Yes, because they are very helpful. I like the quality control capabilities of these tools.
Q8: What makes a good project manager?
First, a good project manager has to love his work. He has to understand the translators’ needs. Secondly, he also has to be a good communicator. Before assigning a translation task, he has to give clear instructions. Translators enjoy working with this kind of project manager.
Q9: Where do you live?
I live in the capital of Ecuador, Quito.
Q10: What do you do when you’re not translating?
In my free time, I like to watch a good movie with my wife. We like to go shopping and we love to travel.
Jorim’s contact details:
ProZ profile: http://www.proz.com/profile/1543469